
It’s the Easter weekend and when I do translations for church material I’d inevitably chance upon interesting ways in which the (early) Chinese believers saw things differently from the western believers or denominations. It was somewhat reflected in the manner the translations and terms showcased different aspects of the faith.
Looking into the Chinese terms also encouraged me to dig deeper into the English terms that I’ve taken for granted.
Maundy Thursday – this refers to the Thursday before Good Friday. And as it turned out, ‘maundy’ refers to the word ‘command’ in Latin and is referencing Jesus’ command to the disciples around serving one another just as He had washed their feet for them. The Chinese term was ‘濯足节’ – which focused on the feet-washing.
Good Friday – referring to the day of Christ’ crucifixion. Christians referred to it as ‘good’ as a reflection of the manner it reflected how Jesus had paid the price of death for our salvation. In Chinese however, the day is ‘耶稣受难节’ which means it’s the day of suffering for Christ. The focus was more on His suffering for us.
Easter Sunday – that is of course the day when Christ tomb appears to have been opened and his body gone. However, easter actually refers to something about spring and harvest and corresponds more to some other festival that happens to coincide with the Passover season of the Jews. In Chinese, the term is ‘复活节’ which literally means the day of resurrection, once again pointing back to the day in the gospel.
When I shared these with a church elder who was not familiar with Chinese language, nor the terms in Chinese, he was surprised and commented that the Chinese terms were pretty literal. Perhaps they are, but they are very direct and quickly points us back to the gospel too!