Word Limit

Word LimitYes. I know there are word limit for essays, and perhaps for certain competition entries in which you have to write a shot paragraph of crap, or even an ‘SMS’ – but for a research paper? Indeed. Students are already deprive of voicing their views loud enough and here comes someone by the surname ‘Ng’, announcing that there will be a word limit imposed on the research paper than students are doing. Failing to abide by it will result in penalty that involves the reduction of marks and this indirectly torments the student mentally for it is his intellect that dicates the amount of stuff he write and it should not be the teacher. For a research paper, one should only be limited by the existing ‘literature’ or studies on the topic, and not the amount of words.

Other limiting factors could be the time given to complete the research, the standard or expectations of the student, the broadness of the research topic chosen, but never the word limit of the paper itself. Why on earth must one attempt to cut down on what he is supposed to write in a research? When I was doing my PhD, our research should involve intensive studies of the selected topic and the more the findings, the better, though you might have to account for more deviations. Anyway, by limiting the amount of words allowed in a research paper – regardless of it being a scientific or humanities one, teacher/educators are sending out the wrong message to potential great researchers. The attitude of a good researcher should be to probe, the deeper the better, and more intensive.

Limiting the amount of words is forcing the students or should I say potential leader in the field of scientific or social science research, the mentor is actually preventing the student from going more in-depth in the study. This would inevitably result in sluggishness on the part of the student: thinking that once he reached the word limit, he has completed the study. Or worst, he may end up cutting away all the important parts, even to the extent of compromising depth just to satisfy the word limit. Whoever who imposed the limit, do you think this is worth it?

I am sure you have done your Masters and I am clear that there is no word limit imposed for that. Let me ask you, if there’s a word limit, won’t you have failed the paper, given your lousy English? Haven’t you forget that you need to write a paragraph to express the same idea as others who can do the same in a sentence. You are so lousy in your English that ‘Plus’ is ‘Prus’ to you. So who are you to dictate the number of words student write in their research? As one of the first animal who majored human psychology, I can understand the kind of mental torture that such ‘limitations’ have of the students. I am sure they are going to state in their ‘Limitations’ portion of the paper: “Due to restriction in the amount of words I can write, I am unable to present any further findings of the research in this research paper”.

WikiMib?

Mib came online this morning (Singapore Time) and told me something shocking. He told me his name appeared in Wikipedia! Well, it is nothing much actually, so my response is like, “Yea, so?” And so, he replied with his usual line, “For fun, laughter and joy”. Joy, yeah right. I ‘wikied’ his name and the results revealed no exact match – with one article about the surname, ‘Ye’. Mib, it really is nothing.

So I typed on MSN Messenger, ‘Oei, where got your name?’, and his reply was this URL. Click it and you know it is a dumb article talking a whole load of crap that is inaccurate and is extremely Japanese. And guess what Mib told me? He said he wrote some parts of the article. Okay, I believe him – because there were so many mistakes. To correct some of them: The ‘red words’ seal is not termed as ‘Hong Zi’, but ‘Zhu Wen’ (朱文) while the ‘white words’ seal is not termed as ‘Bai Zi but ‘Bai Wen’ (白文).

And the main mistake, a chop/seal/stamp in Chinese is known as ‘zhang’ (章), rather than ‘yin’ (印), because ‘印’ is referring to the image created by the seal and not the seal itself. Of course, with modernisation, and a tinge of Singaporean-ness, things just mix and merge, or become inter-changeable. Worst, he mistook ‘yin-ni’ (印泥) as the name of the red paste which is used for the ‘ink’. ‘印泥’ literally means ‘soil for forming seal image’. There is no exact phrase that mean the paste but since it is made from ‘zhu-sha’ (朱砂), people used ‘朱砂’ to refer to this red ‘ink’. To prevent further confusion, let me clarify that people nowadays uses a red artificial chemical paste for this purpose and it is usually sold with the label, ‘印泥’ – hence, Mib created this serious confusion.

Please note that all these mistakes were present at the time when Mib was writing the article (and when it is first published on Wikipedia). You may have noticed that some of the mistakes are now cleaned up – since I informed Mib about most of the mistakes.

With regards to personal ‘chops’, Mib, once again, commited a grave error despite confirming some factual details with me this morning. Apparently, he didn’t doubt his memory as much as he should have. Well, it is not exactly an error, he simply missed out one important section in this article, which I may eventually decide to file myself. Anyway, he didn’t talk about how the ‘chops’ are used in the Chinese Calligraphy or Painting works. This is extremely grave because after reading the part about personal ‘chops’, a ‘NOOB’ would have no idea why people want a personal piece of stone for themselves.

In conclusion, Mib is never lucky with Wiki because he’s articles always fail terribly (get voted out by viewers), or provide falsified information that might not be done on purpose. We got to feel sorry for Mib, and at the same time, support him by finding more errors in his articles so that he can perfect the information and reduce the number of misled persons. I thank all of your support on behalf of Mib.

人生一场戏

这话是何等人之言?这人非挨揍不可。看了我校那“精彩”的话剧后,更是发现,人生与戏剧(或话剧)之悬殊。我看来也是在吮着表演,还是别把话剧的名称搬出为妙。

大前天,星期五,不知是怎么的,就被逼去看这场话剧,还花了五元呢!此话剧不准确地反映了中国人所在我国受的待遇。他们说什么也是我校的宾客,哪有被取笑呀?最糟的就是他们把中国人们的英文水准呈现的有如不值分文。事实上,我校的中国生,英文水准还比大部分学生佳呢!由此看来,这话剧已是完全不实际。

我的人生,更是惨不忍睹。话剧人是话剧,都是欢喜收场。我们呢?假期还得回学校去上课。成绩不好还得看老师脸色。这还只是上学时代;到了色会,还不是得看老板脸色做人。可见任教也是不错的职业。想吧,还有何职业可让你在当伙计的同时,也当老板的?不只每天可让学生给你挣茶倒水,随便使唤,爽的话还能逼他们跪地求饶。

当然,有时改改作业,写写几个话剧,更是不错的。普普通通的一个话剧也会搞得全场满座 – 学生都被迫去支持嘛。就因为有这话剧,我当天才不能与家人一起吃晚饭。最矛盾的事,当天是‘与家人共晚餐日’。天理何在呀!

吾之恼

长日不用华文,今日现丑了。从今周开始每天逼自己写两篇散文诗,补偿前日之惰。今日就献上散文诗,“吾之恼”。

《吾之恼》

华文之恼,有谁明了。
恼白话太长,古文太深。
惜佳文太少,古诗太妙。

恼自己;
别字极多,文章不好。
爱书而不读之习,截不掉。
恼尊师;
不值分尊,言-无人聆晓。
无聊乏味之教法,除不了。

吾恼:得到何时,才能因自身是华人而豪?

此文/词/诗是想起自己华语有多差,而怪罪在老师身上而写的。本人之师,败在自己不懂得激发学生的兴趣,只顾逼学生们死背句子,读死书。这有何用啊!

美术

美术乃何物?

对于像我们,生长在新加坡的学生们,美术只有两个用处。一,专家说的”欣赏”。这种想法的崛起,都是因为我国有一群因在外国的或几个奖项而自称是专家的人。这一群人,使我们认为,美术,或是艺术,只适合‘上等人’。这种想法简直可耻。